-
1 MOUSE
• Better a mouse in the pot than no flesh at all - Лучше хоть что-нибудь, чем ничего (Л)• Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you - Кроткая овца всегда волку по зубам (K), Смирную собаку и кочет побьет (C)• It is a poor mouse that has only one hole - Худа та мышь, которая одну лазейку знает (X)• Mouse never trusts its life to one hole only (A) - Худа та мышь, которая одну лазейку знает (X)• Mouse that has but one hole is quickly taken (soon caught) (The) - Худа та мышь, которая одну лазейку знает (X)• No house without mouse - Каждый дом имеет свой содом (K), Под каждой крышей свои мыши (П), У каждой избушки свои погремушки (У)• Smart mouse has more than one hole (A) - Худа та мышь, которая одну лазейку знает (X)• Today a man, tomorrow a mouse - Сегодня пан, а завтра пропал (C)• What may the mouse do against the cat? - Лбом стены не прошибешь а (Л), Плетью обуха не перешибешь а (П), Против рожна не попрешь а (П) -
2 HOUSE
• Grace your house, and not let that grace you - Не дом хозяина красит, а хозяин дом (H)• House divided against itself cannot stand (A) - Веника не переломишь, а по пруту весь веник переломаешь (B)• House is a fine house when good folks are within (The) - Не дом хозяина красит, а хозяин дом (H), Не красна изба углами, а красна пирогами (H)• No house without mouse /; no throne without thorn/ - Нет розы без шипов (H)• Owner should bring honor to the house, not the house to the owner (The) - Не дом хозяина красит, а хозяин дом (H)• When the house is burned down you bring water - Когда хата сгорит, сажи не трусят (K), После драки кулаками не машут (П), После пожара за водой не бегут (П)• When the house is open, the honest man sins - Где плохо лежит, туда и вор глядит (Г), Плохо не клади, вора в грех не вводи (П)• When the house of your neighbour is on fire your own is in danger – 2150• When your neighbor's house is on fire, beware of your own - У соседа занялось - гляди в оба (У) -
3 домашняя мышь
-
4 домашняя мышь
-
5 кнопка мыши
с "мышью" — mouse driven
-
6 домовая мышь
1) General subject: Swiss mice (Mus musculus)2) Zoology: house mouse (Mus musculus)3) Forestry: house mouse ( Mus musculus L.)4) Oil: mus musculus (House mouse)5) Ecology: mus musculus (house mouse) -
7 мышь
жен.мокрый как мышь — sopping wet, soaked through
-
8 (домовая) мышь
Biology: house mouse (Mus), house mouse (Mus musculus) -
9 мышь
-
10 мышь, домовая
1. LAT Mus musculus Linnaeus2. RUS домовая мышь f3. ENG house mouse4. DEU Maus f, (nördliche) Hausmaus f, (nördliche) Ährenmaus f, Gelbbauchmaus f, Tabakmaus f, Gartenmaus f5. FRA souris f (commune, grise, domestique, ordinaire, vulgaire), rat m sourisDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > мышь, домовая
-
11 4702
1. LAT Mus musculus Linnaeus2. RUS домовая мышь f3. ENG house mouse4. DEU Maus f, (nördliche) Hausmaus f, (nördliche) Ährenmaus f, Gelbbauchmaus f, Tabakmaus f, Gartenmaus f5. FRA souris f (commune, grise, domestique, ordinaire, vulgaire), rat m souris -
12 BURN
• Burn not your house to frighten the mouse /away/ - Осердясь на блох, да и шубу в печь (O), Осерчав на корову, да подойник оземь (O)• Burn not your house to rid of the mouse - Осердясь на блох, да и шубу в печь (O), Осерчав на корову, да подойник оземь (O)• Burn not your house to scare away the mice - Осердясь на блох, да и шубу в печь (O), Осерчав на корову, да подойник оземь (O)• Once burned, twice shy - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O)• Once burnt, twice cautious - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O) -
13 мышь-малютка
1) Biology: Old World harvest mouse (Micromys), harvest mouse (Micromys minutus)2) Forestry: harvest mouse (Micromys minutus Pall, mouse, house домовая мышь Mus musculus L.) -
14 CAT
• All cats are alike (black) at night - Ночью все кошки серы (H)• All cats are gray (grey) in the dark - Ночью все кошки серы (H)• All cats look alike in the dark - Ночью все кошки серы (H)• All cats love fish but fear to wet their paws - И хочется, и колется (И)• Bad cat deserves a bad rat (A) - Каков есть, такова и честь (K), Каково лукошко, такова и покрышка (K), Каков Пахом, такова и шапка на нем (K), Каковы сами, таковы и сани (K), По горшку и покрышка (П), По заслугам и честь (П), По Ивашке и рубашка (П), По Сеньке и шапка (П)• Blate cat, a proud mouse (A) - У робкой кошки мышь резвится (У)• Cat has nine lives (A) - Кошку девятая смерть донимает (K)• Cat in gloves catches no mice (A/The) - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (B)• Cat is absent, the mice dance (The) - Без кота мышам раздолье (Б)• Cat is mighty dignified until the dog comes along (by) (The) - Всякий трус о храбрости беседует (B), Молодец против овец, а против молодца и сам овца (M)• Cat knows whose butter he has eaten (The) - Знает кошка, чье мясо съела (3), На воре шапка горит b (H)• Cat loves fish but dares not wet his feet (The) - Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (X)• Cat loves fish but hates water (The) - Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (X)• Cat may look at a king (A) - Вольно псу и на владыку брехать (B)• Cat may look at the queen (The) - Вольно псу и на владыку брехать (B)• Cats hide their claws - Кошачья лапка мягка, да коготок востер (K), Хорош цветок, да остер шипок (X)• Cat would eat fish, but she will (would) not wet her feet (paws) (The) - И хочется, и колется (H), Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (X)• Crying cat always gets the scratch (The) - Язык мой - враг мой (Я)• He who plays with a cat must expect to be scratched - Не шути с огнем - обожжешься (H)• Mouse lordships where a cat is not (The) - Без кота мышам раздолье (Б)• Muffled cats are not good mousers (catch no mice) - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б)• Never was a mewing cat a good mouser - Кто много говорит, тот мало делает (K)• Put not the cat near the goldfish - Лиса кур не сбережет (Л)• Rats will play while the cat's away - Без кота мышам раздолье (Б)• Scalded cat fears cold water (A/The) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scalded cats fear even cold water - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Send not a cat for lard - Волк не пастух, свинья не огородник (B)• Shy cat makes a proud mouse (A) - У робкой кошки мышь резвится (У)• Singed cat dreads the fire (A) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Sleeping cats catch no mice - Много спать - добра не видать (M), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C), Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (X)• Son of the cat pursues the rat (The) - Отец - рыбак, и дети в воду смотрят (O)• So's your sister's cat - От такого же слышу (O)• That cat won't fight (won't jump) - Этот номер не пройдет (3)• That that comes of a cat will catch mice - Отец - рыбак, и дети в воду смотрят (O)• То a good cat a good rat - По заслугам и честь (П)• То a good rat a good cat - На крепкий сук - острый то пор (H)• When the cat is full, then the milk tastes sour - Сытой мышке и сало не вкусно (C)• Well kens the mouse when the cat's out of the house - Без кота мышам раздолье (Б)• When candles are out all cats are gray (grey) - Ночью все кошки серы (H)• When (While) the cat is away, the mice will play - Без кота мышам раздолье (Б)• You can have no more of a cat but her skin - С паршивой овцы хоть шерсти клок (C) -
15 Осердясь на блох, да и шубу в печь
Do not ever take extreme mea sures to get rid of something trivial See Осерчав на корову, да подойник оземь (O)Var.: Рассердясь на блох, да и одеяло (шубу) в печьCf: Burn not your house to frighten (to rid of) the mouse (Br.). Burn not your house to frighten the mouse away (to scare away the mice) (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Осердясь на блох, да и шубу в печь
-
16 Осерчав на корову, да подойник оземь
See Осердясь на блох, да и шубу в печь (О)Cf: Burn not your house to frighten (to rid of) the mouse (Br.). Burn not your house to frighten the mouse away (to scare away the mice) (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Осерчав на корову, да подойник оземь
-
17 под каждой крышей свои мыши
посл.- Восхищаться и завидовать, дружище, погоди. Погоди. У каждого свои проблемы. Под каждой крышей свои мыши. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'You just wait with your admiration and envy, my dear fellow. Everyone has his problems. There's a nasty mouse in every house.'
Русско-английский фразеологический словарь > под каждой крышей свои мыши
-
18 WIFE
• All are good girls, but where do the bad wives come from? - Все девушки хороши, но откуда злые жены берутся? (B)• All are good lasses, but whence come bad wives? - Все девушки хороши, но откуда злые жены берутся? (B)• Choose not a wife by the eye only - Не ищи красоты, ищи доброты (H)• Good maid sometimes makes a bad wife (A) - Все девушки хороши, но откуда злые жены берутся? (B)• Good wife and health are a man's best wealth (A) - Добрая жена да жирные щи - другого добра не ищи (Д)• Good wife makes a good husband (A) - За хорошей женой и муж пригож (3)• Good wives and good plantations are made by good husbands - У хорошего мужа и жена хороша (У)• He that has a wife, has a strife - Нет жены - нет заботы (H)• He that has not got a wife is not yet a complete man - Муж без жены - что гусь без воды (M)• He that takes a wife takes care - Нет жены - нет заботы (H)• He took it like a man, he blamed it on his wife - У мужа жена всегда виновата (У)• Husband is the head of the house, but the wife is the neck - and the neck moves the head (The) - Жена - в доме глава (Ж), Муж - голова, жена - шея, куда захочет, туда и повернет (M)• Life isn't life without a wife - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Man is only half a man without a wife (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Man's best fortune or his worst is his wife (A) - Один женился - свет увидал; другой женился - с головой пропал (O)• Man's wife is his blessing or his bane (A) - Один женился - свет увидал; другой женился - с головой пропал (O)• There is one good wife in the country, and every man thinks he has her - Всякому мужу своя жена мила (B)• То him who has a good wife no evil can come which he cannot bear - С доброй женой и горе - полгоря, а радость - вдвое (C)• Two cats and a mouse, two wives in a house, two dogs and a bone never agree in one - Два медведя в одной берлоге не живут (Д)• Two wives in a house never agree in one - В озере два черта не живут (В), Двум шпагам в одних ножнах не ужиться (Д)• Where there is no wife there is no home - Добрая жена дом сбережет (Д)• Wife is the key of the house (The) - Добрая жена дом сбережет (Д), Хозяйкою дом стоит (X)• Wife make your own candle, spare penny to handle - Добрая жена дом сбережет (Д) -
19 Два медведя в одной берлоге не живут
Two rivals cannot get along in one place. See В озере два черта не живут (B), Двум собакам одной кости не поделить (Д), Двум шпагам в одних ножнах не ужиться (Д)Var.: Два вора в одном лесу не уживутся. Два чёрта в одном болоте не живутCf: Masters two will not do (Br.). No house was ever big enough for two women (Am.). One house cannot keep two dogs (Br.). Two cats and a mouse, two wives in a house, two dogs and a bone never agree in one (Br.). Two kings in one kingdom cannot reign Br.). Two kitchen fires burn not on one hearth (Br.). Two sparrows on one ear of corn make an ill agreement (Br.). Two women in the same house can never agree (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Два медведя в одной берлоге не живут
-
20 LION
• Lion is not so fierce as he is painted (The) - Не так страшен черт, как его малюют (H)• Lion may come to be beholden to a mouse (A) - Все может случиться - и богатый к бедному стучится (B)• Lions in peace, hares in war - Всякий трус о храбрости беседует (B)• Man is a lion in his own house (A) - Всяк кулик на своем болоте велик (B), На своей улочке храбра и курочка (H)• Who takes a lion when he is absent, fears a mouse present - Молодец против овец, а против молодца и сам овца (M)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
House mouse — Conservation status Least Concern (IUCN 3.1) … Wikipedia
house mouse — n a mouse that frequents houses esp a common nearly cosmopolitan grayish brown mouse of the genus Mus (M. musculus) that lives and breeds about buildings, is an important laboratory animal, and is an important pest as a consumer of human food and … Medical dictionary
house mouse — house′ mouse n. mam an Old World mouse, Mus musculus, introduced worldwide • Etymology: 1825–35 … From formal English to slang
House Mouse — Taxobox name = House Mouse status = LC status system = iucn3.1 trend = stable status ref = IUCN2008|assessors=Musser, G., Amori, G., Hutterer, R., Kryštufek, B., Yigit, N. Mitsain, G.|year=2008|id=13972|title=Mus musculus|downloaded=10 October… … Wikipedia
house mouse — a brownish gray Old World mouse, Mus musculus, now common in the U.S. in or near houses. See illus. under mouse. [1825 35] * * * Common mouse species (Mus musculus, family Muridae), the mouse most often encountered in buildings. The house mouse… … Universalium
house mouse — noun brownish grey Old World mouse now a common household pest worldwide • Syn: ↑Mus musculus • Hypernyms: ↑mouse • Member Holonyms: ↑Mus, ↑genus Mus * * * noun : a mouse that frequents houses; … Useful english dictionary
house mouse — naminė pelė statusas T sritis zoologija | vardynas taksono rangas rūšis atitikmenys: lot. Mus musculus angl. house mouse vok. Gartenmaus; Gelbbauchmaus; Hausmaus; Ährenmaus; Maus; nördliche Hausmaus; nördliche Ährenmaus; Tabakmaus rus. домовая… … Žinduolių pavadinimų žodynas
House Mouse Hostel — (Санкт Петербург,Россия) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: Улица Граждан … Каталог отелей
house mouse — noun Date: 1835 a common nearly cosmopolitan grayish brown mouse (Mus musculus) that usually lives and breeds about buildings, may act as a vector of diseases, and is an important laboratory animal … New Collegiate Dictionary
house mouse — noun The universally common mouse of the species Mus musculus … Wiktionary
house mouse — type of mouse that lives in buildings … English contemporary dictionary